退出

咸鱼游戏:女性游戏出海正当时 如何获取流量、避免文化碰撞

10月25日下午,由白鲸出海主办的2019全球流量大会之游戏出海的“冰”与“火”高峰论坛,在深圳大中华喜来登酒店顺利举行。

咸鱼游戏合伙人赵晶先生为大家带来了主题为《女性游戏出海·流量与文化的碰撞》的演讲。

咸鱼游戏成立于2013年底,是一家研发与发行并存、国内与海外并重的综合性移动游戏公司。作为中国女性向游戏的先驱者,咸鱼游戏坚持全球女性向游戏的探索与发行,已覆盖全球绝大多数地区。


以下内容根据赵晶先生的演讲内容整理。

海外流量的本地化获取

在做海外的时候,首先要做海外流量的获取,海外依然是从Google、Facebook、YouTube做一些流量的获取。如何将相对简单、相对纯粹的流量的获取变得更有效果,赵晶从3个方面分享了经验。

代言人:韩国代言人≈值得信赖

赵晶说:“现在好像是个大厂都去请代言人,但是请什么样代言人,花什么样的价格,这个东西是有学问的。”

为了说明请代言人的关键,赵晶以该公司在韩国的推广举例。韩国女性对代言人十分信赖,选对了代言人,就能让用户的依赖性和信任度更高。赵晶说:“韩国在影视娱乐方面的发展是非常成熟的,其实这是韩国的骄傲,也是他们自己文化输出很重要的一点。因此在韩国请代言人,就可以请一些现在比较火的一线明星,或者年龄相对大一点、但是跟你的题材相对吻合的明星做代言,这样的效果是非常好的。”他表示,根据对比,韩国艺人的价格没有想象得那么高。

口碑:日本KOL更容易打开销路

在国外做游戏发行的时候口碑也非常重要,赵晶以日本为例。赵晶提到,日本90%以上的人在用LINE,基本上是国民级的社交软件,而且大多数人使用LINE可能只是基于私人交际,这体现了日本民族的情感和习惯。有调查显示,对于网上投放的陌生人信息,仅有不到20%的日本人认为是可以接受和信任的。

赵晶进一步表示:“所以我们在日本进行推广的时候,更重视他们朋友熟人之间的传递,口碑的流传对游戏发行和推广是非常重要的。口碑的打造、口碑的建设、口碑的维护对在日本地区的推广非常有利。”

本土渠道:港台、东南亚本地媒体影响力大

在国外做游戏发行的时候,本土渠道同样不可忽视。赵晶表示,港台、东南亚地区的本地媒体在当地用户间的影响力大,因此充分打通本土渠道是游戏发行的关键。

赵晶说:“像在中国大陆地区,我们要去推广的时候,会在贴吧、论坛等用户聚集的地方去做推广,那其实每一个国家、每一个地区都有它专属的本土渠道。”他以中国台湾地区为例,在中国台湾做游戏发行的时候,如果在711或西门町打广告,可能会更符合本土的方式,事半功倍。

女性流量的获取思路

在具体流量投放的过程中我们需要具备哪些思路?赵晶说:“其实在做一些具体推广的时候一定会创造很多的素材,素材就是你去做推广营销的第一生产力,我们把它聚焦为三个词,第一审美,第二配音,第三热点。”

审美:站在当地文化的角度去思考

在很多地区,我们的文化、审美跟当地人是完全不一样的,因此在审美方面不能站在自己的角度,一定要站在当地文化的角度去思考。

赵晶举例了泰国的审美,他说:“泰国其实是王室文化,他们的民族审美让用户更喜欢宫殿那样闪亮闪亮的东西,所以我们在做素材、做审美的时候,就用金碧辉煌的宫殿去打造,后来发现效果比较好。”

配音:请配音公司或当地员工

提到配音,赵晶建议,游戏发行厂商不要在配音方面节约成本,有条件的可以请一些配音外包公司,或者请自己公司的当地员工为素材配音,提高素材的质量,提升民族文化的融入感和代入感。

他说:“其实配音对一个好的素材非常重要,在这我建议游戏发行厂商,在这个方面不要太去节约成本。因为有的时候好的配音是可以达到很好的效果,不同的场景,甚至一句话的语速语调,都会决定你素材的质量。”

热点:本地的信息化非常重要

蹭热点是国内很多营销比较擅长的,但是海外的每个热点都不一样,这也是做海外游戏发行比较复杂的地方,因此要充分把握本地信息,结合产品特色,才能准确蹭热度。

赵晶说:“我前一段时间跟海外的CEO聊天,他早上起来第一件事就是看当地的新闻,只有这样他才能评判两件事,第一接下来怎么去做营销,第二钱要不要换成美金。所以热点的问题,本地的信息化也是非常重要。”


文化差异带来的碰撞

赵晶表示,本地化内容重中之重,就是要充分了解女性用户的喜好和玩游戏的诉求,避免文化差异带来的误解。

而文化差异可能是每个公司在做海外游戏发行的过程中都会遇到的问题。赵晶说:“每个国家的文化我们都要试着去了解,还要理解,并且要充分了解当地女性的喜好。文化差异这一块的解决方法也分为三点,第一文化自信,第二文字,第三接受度。”

文化自信:本国历史的代入尤为关键

文化自信,就是说每个国家的用户都对自己国家的文化有着认同感和自信心,因此在做游戏发行的时候,要将产品融入更多的本土传统文化。

赵晶说:“就像我们在做韩国文化的时候,我们发现韩国人对自己的传统文化非常看重,当然这和他们的历史过往非常有关系。所以我们做的产品就融入了韩国的历史文化,做朝鲜半岛的事情,所以他们的接受度和认可度非常高。”

文字:文案校对要请专业的当地人

汉字有繁体字和简体字,但其实繁体字也是不一样的,比如中国香港和中国台湾地区的繁体字是有区别的,这就不仅仅是“简转繁”的过程了。所以在文案的校对方面要更仔细、慎重。

赵晶说:“比如大家在发行的时候,泰国文字很长,你在做的初期就要考虑到文字的排版。特别是文案校对的时候要请一些专业的当地人,不然对当地的体验非常差,可能直接影响你的次留,这也是我们自己实践出来的。”

接受度:东南亚玩家对中国历史接受度高

赵晶表示,在游戏发行过程中要充分考虑到当地用户对文化内容的接受度。由于历史因素和文化影响,东南亚地区的玩家对中国历史文化元素的接受度较高,因此可以在产品中适当融入中国元素。

相较而言,越南人民更喜爱中国宫廷的元素。赵晶说:“举一个例子,我们在越南旅游的时候会发现有很多中国的文化,比如繁体字、中国建筑等等。其实中越在比较早的时候联系很紧密,甚至有一段时间越南是中国的藩国,所以越南人民对中国的古典文化是非常喜欢的。”